Video: Tata Bojs: TATALOG - kniha mapující 30 let existence skupiny TATA BOJS (HIT HIT VIDEO) 2024
Téměř každá značka má tagline. A některé značky mají více značek pro více produktů, včetně Proctor & Gamble, Pepsi a Chrysler Jeep. Možná jste tolik nevěnovali, ale co se stane, když se někteří z největších amerických tagline dostanou přes překladový filtr? Není to vlastně tak řezané a suché jako jednoduše zasáhnout tlačítko pro překlad, kvůli různým kulturním odkazům.
Například v některých zemích je běžnou praxí umístit obrázek produktu uvnitř plechovky na štítku. Představte si, jak reagují na kojenecké nebo krmivo pro psy!
Tak jsme prošli reklamními archivy, abychom našli některé z nejlepších příkladů tagline crash-and-burn. I když je to legrační, je pro tyto společnosti také velmi drahé (a nepříjemné pro copywritery). Pokud nebudou dělat své domácí úkoly, mohli by nakonec zaplatit miliony dolarů za náklady na opakování tisku, reshoots a "omluvné reklamy".
Zde je seznam v žádném pořadí. Začínáme s nejslavnějšími posledních několika desetiletí.
Značka: COORS
Tagline: TURN IT LOOSE!
AH, který nemá rád ledové pivo v horkém letním dni? Tagy od Coors, Turn It Loose! , byl založen kolem nastavení chuti Coors zdarma. Bohužel, španělský překlad přiměl lidi, aby si mysleli, že nastavují něco jiného:
- <->Španělština Překlad: SUFFER FROM DIARRHEA
Značka: PEPSI
Tagline: to? Ve skutečnosti to není milion mil od některých značek používaných dnešními energetickými nápoji. Nicméně v Číně nebylo dobré. Poté, co byl vložen do překladu, vyšel jako:
Čínský překlad:
PEPSI PŘEDSTAVUJE VAŠE PŘEDSTAVCE ZPŮSOBEM ZEMI Značka: KFC
Tagline: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm , mmm, mmm. Který znalce masa se nechce vklouznout do talíře horkého, křupavého smaženého kuřete? No, tento slogan znovu padl na čínský překlad, čímž se stalo něco naprosto opačného chutného:
Čínský překlad:
ZJIŠŤUJTE SI PÁRY Značka:
PARKER PENS Tagline: > NEZBYTÍ VE VAŠEM KAPSI A EMBARRASS YOU
Není to nejkrásnější příběh, ale je to přímý příslib značky. Koneckonců, kdo chce na svrašených košilích a blůzkách drsné inkoustové skvrny? Ale lidé z Parkera udělali jedno malé úsilí. Mysleli si, že španělské slovo "embarazar" znamená rozpaky. Ani náhodou. A takhle se reklamy zobrazovaly v Mexiku: Překlad do španělštiny:
NEBUDE UDĚLAT DO VAŠEHO KAPSY A PROSÍM!
Značka: MLÉKO
Tagline: GOT MILK?
Je to jedna z nejslavnějších a nejvíce kopírovaných tagline vůbec.Všichni to víme. Nicméně latinští spotřebitelé ji také poznali ze všech nesprávných důvodů. Musela si myslet, že americká mlékárenská asociace kouřila něco velmi silného, když to vyšlo: Překlad do španělštiny:
NABÍZÍTE?
Značka: COCA COLA
Produkt: COCA COLA
Dalším příkladem toho, co se děje v Číně. V roce 1920 se společnost Coca Cola rozhodla vyvézt svůj výrobek do Číny, ale chtěla jménem, které zní podobně jako anglická výslovnost. Po nějakém převzetí a zpět, oni šli s fonetickým překladem a výsledek byl docela mátl:
Čínský překlad:
BITE THE WAX TADPOLE
Značka: ELECTROLUX
INGENČNÍ
SUGER SOM EN ELECTROLUX. Jste odpuštěni, pokud nevíte, co znamená slogan. Je to švédská a pochází z domova švédského výrobce vysavačů Electrolux. Nicméně, když používali slogan v USA, překládal se dobře s jednou nešťastnou nevýhodou - v USA má "sucks" více než jeden význam: NÁKLADY S NÁSILKOU A ELECTROLUX
Značka :
VŠEOBECNÉ MOTORY Tagline:
BODY BY FISHER Body By Fisher není ve skutečnosti tagline, ale podskupina GM. To bylo v podstatě zodpovědné za spoustu karoserií prováděných na GM automobilech (a koupil GM v roce 1925). Samozřejmě, došlo k chybě s názvem.
Tentokrát to bylo Belgie, která měla problém, a to není něco, co dělá auto žádoucí: Belgie Překlad: CORPSE BY FISHER
Značka:
FORD
Produkt
PINTO Znovu, ne docela podivný, to byl model auta, který znáte příliš dobře. Ale v Brazílii to není fazole. No, ne, pokud nemluvíte o "franku nebo o fazolích." Ano, PINTO byl pravděpodobně nejvíce urážlivý název, který byste mohli dát auto. Změnili ji na CORCEL, což znamená HORSE. Také dobrá věc:
Brazílie Překlad: TINY MALE GENITALS Značka:
PERDUE'S KUŘEC
Tagline:
Perdue vyrábí kuřecí kukuřici výrobky od roku 1920, a uvedl se v televizi a řekl, že neslávně známý "to trvá těžký muž, aby se kreativní kuře." Krásná hra na slova … v angličtině. Samozřejmě, když se překládalo do španělštiny, něco se vyvrátilo a Frank říkal, že by to mělo být co nejlépe v kategorii WTF: Španělský překlad:
ZAZNAMENÁ ČLOVĚK, Otis ENGINEERING
Tagline:
KOMPLEXNÍ ZAŘÍZENÍ Otis Engineering má významné vztahy s Halliburtonem, a tak je to jiný druh skandálu, který tady lodi obvykle skáká. Nicméně, když byl Otis požádán, aby se účastnil moskevské výstavy, udělal to a trochu pomohl překladatelskému oddělení. Pravděpodobně měl největší zájem, který kdy měl ve svých produktech:
-> -> Ruština Překlad:
ZAŘÍZENÍ PRO ORGÁSY Značka:
CLAIROL
Produkt:MIST STICK Co to je?Není deodorant, ale curlingová žehlička. Společnost Clairol uvedla v Německu výrobek pod stejným názvem, aniž by si uvědomil, že "mlha" je hnoje v této zemi. Prodej výrobku byl děsivý:
Německý překlad: MANURE STICK
- Značka:
HUNT-WESSON
Produkt: GROS JOS (pečené fazole)
A brzy pochopíte proč. Když společnost Hunt-Wesson uvedla v Kanadě svou značku zapečené fazole, byla překvapená prodejem. Neuvědomovali si, že termín znamená, dobře, uvidíte sami:Francouzsko-kanadský překlad: BIG BREASTS
- Značka:
McDONALD'S
Produkt: BIG MAC
Pokud jste někdy sledovali Pulp Fiction (a pokud ne, celý problém McDonald's s Royale s sýrem. Samozřejmě se ukáže, že na stole je další problém. Big Mac, přeložený do francouzštiny, se stal Gros Mec. A to znamená něco velmi jiného:BIG PIMP Značka:
BRANIFF AIRLINES Tagline:
FLY IN LEATHER
Ach, jaký slib. V roce 1987 uvedla Braniff Airlines do svých letadel některé velmi nové a stylové kožené sedačky. Tajemství se zdá být naprosto v pohodě, dokud nebude přeloženo do španělštiny. Pak je to tvrzení, že většina z nás by se vůbec nechtěla stát: Španělština Překlad:
FLY NAKED
Co dělat, když jste ztratili řadu I Savings Bond
Nahradit ztracené, ukradené nebo zničené série I úsporné pouto není nic potu! Existují jednoduché pokyny a formuláře, abyste je mohli vyměnit.
, Takže jste právě ztratili svou práci. Udělat tyto peněžní pohyby nejprve
, Takže jste ztratili svou práci? Tyto praktické kroky pomohou posílit vaše finance, abyste se vrátili na nohy.
Co když nemůžu dovolit pracovat, když mám děti?
Někdy není finančně smysluplné pracovat, když máte děti, pokud budete platit více v péči o děti, než vyděláte. Zjistěte, co máte v této situaci udělat.