Video: Jak podniká překladatel Miroslav Pošta 2025
Podle infopleases je na světě asi 6, 500 mluvených jazyků (Kolik mluvených jazyků je? infoplease) . Jako odborníci odpovědní za konverzi informací z jednoho jazyka do druhého mají tlumočníci a překladatelé práci pro ně. Tlumočníci pracují s mluveným jazykem i znakovým jazykem, zatímco překladatelské pravomoci jsou psané slovo. Chcete-li převést informace z jednoho jazyka (zdroje) do jiného (cíl), musí tito odborníci používat své znalosti jazyků, kultur a předmětů.
Rychlá fakta
- V roce 2014 si překladatelé a tlumočníci získali mediální roční plat ve výši 43, 590 USD a medián hodinové mzdy ve výši 20 USD. 96.
- V roce 2012 pracovalo v této oblasti zhruba 64 000 lidí.
- Tlumočníci obvykle pracují v nemocnicích, školách a soudních sálech.
- Překladatelé často pracují z domova.
- 20% lidí v této oblasti je samostatně výdělečně činné.
- Pracovní místa jsou obvykle na plný úvazek a většina lidí pracuje během běžných pracovních hodin.
- Americký úřad práce pro statistiku práce (BLS) to klasifikuje jako okupaci "Jasného výhledu", protože zaměstnání by mělo do roku 2024 růst mnohem rychleji než průměr.
- Podle BLS bude poptávka vysoká u lidí, může přeložit francouzštinu, němčinu, portugalštinu, ruštinu, španělštinu, čínštinu, japonštinu, hindštinu, korejštinu, arabštinu a další jazyky Středního východu. Také bude velká výzva pro tlumočníky znakové řeči (tlumočníci a překladatelé Handbook pro zaměstnance Outlook 2014-15).
Jak se stát překladatelem nebo tlumočníkem
Chcete-li se stát překladatelem nebo tlumočníkem ve Spojených státech, musíte být hovořící anglicky a jiným jazykem. Bakalářský titul není striktní požadavek, ale většina zaměstnavatelů preferuje uchazeče o zaměstnání, kteří mají jeden. Nemusíte však mít cizí jazyk v cizím jazyce.
Majory v jiném studijním oboru se ve skutečnosti mohou ukázat jako cenné, protože vám poskytnou oblast odborných znalostí, kterou ostatní nemají.
Budete potřebovat výcvik v oblasti překladu a tlumočení, který je k dispozici na vysokých školách a univerzitách, a další vzdělávací programy. Pokud chcete pracovat v nemocnici nebo v soudní síni, budete potřebovat speciální školení.
Licenční požadavky se liší podle stavu. CareerOneStop naleznete informace o požadavcích ve stavu, ve kterém chcete pracovat. Správní úřad soudů Spojených států potvrzuje tlumočníky federálního soudu. Jednotlivé státy osvědčují tlumočníky, kteří pracují pro státní soudy. Několik organizací nabízí certifikaci překladatelům a tlumočníkům, ale získávání je striktně dobrovolné.Dokáže prokázat vaši odbornost a zase to činí kandidáta na trhu práce. Některé organizace, které nabízejí certifikaci, jsou Asociace amerických překladatelů, AIIC (Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků) a Národní sdružení neslyšících.
Jaké měkké dovednosti potřebujete k úspěchu v této kariéře?
Kromě svých technických dovedností budete potřebovat jisté měkké dovednosti nebo osobní vlastnosti, abyste uspěli v tomto zaměstnání.
Aktivní poslech: Chcete-li přesně interpretovat slova mluvčích, musíte být schopni je porozumět.
- Slovní komunikace: Schopnost jasně mluvit je nesmírně důležitá při interpretaci.
- Porozumění čtení: Musíte být schopni porozumět psaným dokumentům, pokud je chcete přesně přeložit.
- Psaní: Potřebujete silné psací schopnosti v jazyce, kterému překládáte.
- Kulturní citlivost: Kromě znalosti jazyků, které interpretujete a překládáte, musíte mít dobré znalosti o kulturách lidí, kteří je mluví.
-
Pravda o tom, jak být překladatelem nebo tlumočníkem
Tlumočení v reálném čase může být stresující, protože budete muset držet krok s mluvčím.
- Často čelí těsným lhůtám.
- Překladatelé a tlumočníci, kteří jsou samostatně výdělečně činní, mohou mít dlouhou dobu bez práce a mají jinou dobu, když jsou velmi zaneprázdněni.
- Co očekávají od vás zaměstnavatelé?
Zde jsou některé požadavky ze skutečných oznámení o pracovních pozicích nalezených na stránce Indeed. com:
"Překladatel musí být dobře obeznámený s termíny logistiky a popisu produktů ve španělštině a angličtině a obeznámen s relevantními jazyky v obou jazycích."
- "Schopnost samostatně pracovat na více projektech"
- "Ukazuje kompetence v detailu práce a přesnosti "
- " Zřetelně formulovat / komunikovat prostřednictvím e-mailu, telefonních hovorů a videokonferencí "
- " Zkušenosti žijící v jiné zemi "
- " Schopnost spolupracovat a spolupracovat v prostředí týmu " Je tato povolání vhodná pro vás?
- Holandsko Kód: ASC (Umělecký, společenský, konvenční)
MBTI Typy osobností: ENFJ, INFJ, INFP
- Minimální požadované vzdělání / výcvik
- Spisovatel nebo editor
Spisovatelé produkují a editori vybírají obsah pro tiskové a online média, stejně jako televizi, rádio a filmy.
58, 850 (spisovatel) | 54 dolarů, 890 (editor) | Někteří zaměstnavatelé vyžadují vysokoškolský titul | Oznámení |
---|---|---|---|
. S. Diploma | Specialista na vztahy s veřejností |
Zprávy veřejnosti o společnosti a organizacích 55, 680 | Bakalářské studium |
Další zdroje: | Labor, | Příručka pracovního výhledu | , 2014-2015 (navštívená 17. prosince 2015). |
Administrativa pro zaměstnanost a odbornou přípravu, útvar práce USA, | O * NET Online | (navštívil 17. prosince 2015). |
Tlumočník / Překladatel (09L) Popis pozice![]() Armáda, konkrétně pro rodilé cizí jazyky Jak začít ve filmové nebo televizní kariéře![]() Snadný úkol. Podívejte se na tyto zdroje, abyste se dostali do průmyslu. Námořní sbor Pracovní zařazení: 2799 vojenský tlumočník / překladatel![]() . MOS 2799 - vojenský tlumočník / překladatel |