Video: Jak podniká překladatel Miroslav Pošta 2024
Podle infopleases je na světě asi 6, 500 mluvených jazyků (Kolik mluvených jazyků je? infoplease) . Jako odborníci odpovědní za konverzi informací z jednoho jazyka do druhého mají tlumočníci a překladatelé práci pro ně. Tlumočníci pracují s mluveným jazykem i znakovým jazykem, zatímco překladatelské pravomoci jsou psané slovo. Chcete-li převést informace z jednoho jazyka (zdroje) do jiného (cíl), musí tito odborníci používat své znalosti jazyků, kultur a předmětů.
Rychlá fakta
- V roce 2014 si překladatelé a tlumočníci získali mediální roční plat ve výši 43, 590 USD a medián hodinové mzdy ve výši 20 USD. 96.
- V roce 2012 pracovalo v této oblasti zhruba 64 000 lidí.
- Tlumočníci obvykle pracují v nemocnicích, školách a soudních sálech.
- Překladatelé často pracují z domova.
- 20% lidí v této oblasti je samostatně výdělečně činné.
- Pracovní místa jsou obvykle na plný úvazek a většina lidí pracuje během běžných pracovních hodin.
- Americký úřad práce pro statistiku práce (BLS) to klasifikuje jako okupaci "Jasného výhledu", protože zaměstnání by mělo do roku 2024 růst mnohem rychleji než průměr.
- Podle BLS bude poptávka vysoká u lidí, může přeložit francouzštinu, němčinu, portugalštinu, ruštinu, španělštinu, čínštinu, japonštinu, hindštinu, korejštinu, arabštinu a další jazyky Středního východu. Také bude velká výzva pro tlumočníky znakové řeči (tlumočníci a překladatelé Handbook pro zaměstnance Outlook 2014-15).
Jak se stát překladatelem nebo tlumočníkem
Chcete-li se stát překladatelem nebo tlumočníkem ve Spojených státech, musíte být hovořící anglicky a jiným jazykem. Bakalářský titul není striktní požadavek, ale většina zaměstnavatelů preferuje uchazeče o zaměstnání, kteří mají jeden. Nemusíte však mít cizí jazyk v cizím jazyce.
Majory v jiném studijním oboru se ve skutečnosti mohou ukázat jako cenné, protože vám poskytnou oblast odborných znalostí, kterou ostatní nemají.
Budete potřebovat výcvik v oblasti překladu a tlumočení, který je k dispozici na vysokých školách a univerzitách, a další vzdělávací programy. Pokud chcete pracovat v nemocnici nebo v soudní síni, budete potřebovat speciální školení.
Licenční požadavky se liší podle stavu. CareerOneStop naleznete informace o požadavcích ve stavu, ve kterém chcete pracovat. Správní úřad soudů Spojených států potvrzuje tlumočníky federálního soudu. Jednotlivé státy osvědčují tlumočníky, kteří pracují pro státní soudy. Několik organizací nabízí certifikaci překladatelům a tlumočníkům, ale získávání je striktně dobrovolné.Dokáže prokázat vaši odbornost a zase to činí kandidáta na trhu práce. Některé organizace, které nabízejí certifikaci, jsou Asociace amerických překladatelů, AIIC (Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků) a Národní sdružení neslyšících.
Jaké měkké dovednosti potřebujete k úspěchu v této kariéře?
Kromě svých technických dovedností budete potřebovat jisté měkké dovednosti nebo osobní vlastnosti, abyste uspěli v tomto zaměstnání.
Aktivní poslech: Chcete-li přesně interpretovat slova mluvčích, musíte být schopni je porozumět.
- Slovní komunikace: Schopnost jasně mluvit je nesmírně důležitá při interpretaci.
- Porozumění čtení: Musíte být schopni porozumět psaným dokumentům, pokud je chcete přesně přeložit.
- Psaní: Potřebujete silné psací schopnosti v jazyce, kterému překládáte.
- Kulturní citlivost: Kromě znalosti jazyků, které interpretujete a překládáte, musíte mít dobré znalosti o kulturách lidí, kteří je mluví.
-
Pravda o tom, jak být překladatelem nebo tlumočníkem
Tlumočení v reálném čase může být stresující, protože budete muset držet krok s mluvčím.
- Často čelí těsným lhůtám.
- Překladatelé a tlumočníci, kteří jsou samostatně výdělečně činní, mohou mít dlouhou dobu bez práce a mají jinou dobu, když jsou velmi zaneprázdněni.
- Co očekávají od vás zaměstnavatelé?
Zde jsou některé požadavky ze skutečných oznámení o pracovních pozicích nalezených na stránce Indeed. com:
"Překladatel musí být dobře obeznámený s termíny logistiky a popisu produktů ve španělštině a angličtině a obeznámen s relevantními jazyky v obou jazycích."
- "Schopnost samostatně pracovat na více projektech"
- "Ukazuje kompetence v detailu práce a přesnosti "
- " Zřetelně formulovat / komunikovat prostřednictvím e-mailu, telefonních hovorů a videokonferencí "
- " Zkušenosti žijící v jiné zemi "
- " Schopnost spolupracovat a spolupracovat v prostředí týmu " Je tato povolání vhodná pro vás?
- Holandsko Kód: ASC (Umělecký, společenský, konvenční)
MBTI Typy osobností: ENFJ, INFJ, INFP
- Minimální požadované vzdělání / výcvik
- Spisovatel nebo editor
Spisovatelé produkují a editori vybírají obsah pro tiskové a online média, stejně jako televizi, rádio a filmy.
58, 850 (spisovatel) | 54 dolarů, 890 (editor) | Někteří zaměstnavatelé vyžadují vysokoškolský titul | Oznámení |
---|---|---|---|
. S. Diploma | Specialista na vztahy s veřejností |
Zprávy veřejnosti o společnosti a organizacích 55, 680 | Bakalářské studium |
Další zdroje: | Labor, | Příručka pracovního výhledu | , 2014-2015 (navštívená 17. prosince 2015). |
Administrativa pro zaměstnanost a odbornou přípravu, útvar práce USA, | O * NET Online | (navštívil 17. prosince 2015). |
Tlumočník / Překladatel (09L) Popis poziceArmáda, konkrétně pro rodilé cizí jazyky Jak začít ve filmové nebo televizní kariéřeSnadný úkol. Podívejte se na tyto zdroje, abyste se dostali do průmyslu. Námořní sbor Pracovní zařazení: 2799 vojenský tlumočník / překladatel. MOS 2799 - vojenský tlumočník / překladatel |